Russian Politics / Ueno's Seminar
Home Profile Lecture Books BBS Diary Gallery Link Site Map
Diary

コメントは気軽に。なお、このDiaryの写真はとくに断りがない限り、Uenoが撮影したものです。
このページの広告は、Ueno個人およびUenoの所属する上智大学とは無関係です。これらの広告はブログ運営会社が表示しているものです。

CALENDAR
S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28      
<< February 2010 >>
ARCHIVES
● 〜 January 22, 2006

CATEGORIES
MOBILE
qrcode
<< 政府の新しい構成 | main |シェレメチェヴォ第2空港のアクセス、飛躍的に改善! >>
ロシアの「戸籍」?
ロシア語の略語(сокращение)に「ザクス」(ЗАГС)というのがあります。записи актов гражданского состояния のそれぞれの単語の頭文字をとったものです。

「ザクス」(ЗАГС)は、ロシア国民が、出生、転居、結婚など、住所や身分の変更があった場合に届出をする役所のことです。日本で言えば、市役所や区役所の市民課などに当たるものだと思います。

したがって、この「ザクス」(ЗАГС)の訳語は、「住民登録所(部、課)」などが適当かなと思っていました。ところが、先日、露和辞典を引いていて、たまたまЗАГСの訳語が目に留まり、びっくりしました。

私が常用している露和辞典は、日本で出版されている露和辞典の中で、今のところ一番見出し語が多く用例も豊富な『研究社露和辞典』(初版、1988年)です。ちょうど20年前の、まだソ連の時代に出版されたのですから、やや古いのですが、この辞書よりも見出し語が多く用例の豊富な辞典が出ていないので、この辞書をいまだに愛用しています。

さて、その『研究社露和辞典』では、ЗАГСの訳語が、「戸籍登録課」となっていたのです。えっ? ロシアに戸籍? 驚きました。そもそもロシアに戸籍なんてあるのでしょうか?

私は急いでほかの露和辞典も見てみました。そして、また驚きました。『コンサイス露和辞典』(第5版、2003年)も『博友社ロシア語辞典』(改定新版、1995年)も、ЗАГСの訳語を「戸籍登録課」としているのです。

これはやはりおかしいです。間違いだと思います。なぜ、「戸籍登録所」という訳語が間違いであるかというと、そもそも、「戸籍」は、「戸」単位で住民を管理する制度で、古代中国の律令制に由来します。したがって、この制度は、中国の律令制を輸入した東アジア諸国においてしか存在したことはなく、現在では、日本以外では、おそらく台湾および韓国などにしか存在していないと思います(私の不勉強で申し訳ないのですが、すでに台湾は個人ID制となっているらしいので、戸籍は形骸化しているかもしれません。韓国は2008年に廃止との話を聞いたことがありますが、その後の動向は知りません)。

しかも、「戸籍」制度は、人権の観点から、いろいろ問題のある制度で、それゆえ廃止されるべきだとの意見も少なくない制度です。

他方、多くの国では、個人単位の身分登録が一般的で、ロシアの場合も、身分登録証をпаспортと呼ぶため「パスポート制」と呼ぶことがありますが、これは欧米において一般的な個人単位のID制度であり、ソ連時代から踏襲されています。

ちなみに、政治・法律分野の専門辞書である稲子恒夫『政治法律ロシア語辞典』(ナウカ、1992年)では、ЗАГСは「身分事項登録部」となっています。少し杓子定規な直訳だと思いますが、正しい訳語だと思います。

とにかく、現在の日本の代表的な露和辞典である『研究社露和辞典』、『コンサイス露和辞典』、『博友社ロシア語辞典』が、ЗАГСの訳語を、こぞって「戸籍登録課」としているのは、問題です。これは、いずれも辞書の編纂者が「戸籍」というものについての基礎知識を欠いていたために生じた初歩的間違いで、それが訂正されないまま踏襲されているということなのでしょうか。

確かに、辞書中の専門用語の訳語は、その分野の専門家からすると、不正確だったり、間違いだったりすることが少なくありません。しかし、私は、「戸籍」は律令制に由来するので、中国文化圏つまり東アジアにだけ存在するものと考えてきたし、それが常識だと思ってきたのですが、そう考えている人は少ないのかな、と改めて思い知りました。

なお、同じ研究社でも、『和露辞典』(2000年)のほうは、「こせき」の見出し項目に「ロシアには日本の戸籍と同じものはない」と明記してあるので、良心的です。

日本では当たり前でも、外国では、当たり前でないことは、当然のことですが、たくさんあります。注意しなければなりませんね。
| about Russia | 17:46 | comments(2) | - |
コメント
大変ご無沙汰しております.
実はここでお書きになっているZAGSについて,帝国・ソビエト・新生ロシアにおける人口統計の作成方法に関わる制度の1つとして細かく調べました.その産物としてこのようなものを書いております:

http://www.ier.hit-u.ac.jp/~kumo/DP499.pdf

ペーパーのテーマ自体とは大きく乖離しているのですが,日本語におけるZAGSの表記がこれまで不正確であったことは明らかであり,それについて特に一文を作っています.ZAGSに関する特記はこのPDFファイルの29頁から,Annex IIです.

戸籍がどういうものであるか,につきましては日本の人口学者にとっては常識なので記しておりません.主に(細かい日本の人口統計制度事情に疎い可能性がある)ロシア屋さん向けに,日本の制度との比較から考えたものです.

やたらに長いもので申し訳ありませんが,ご参考になりましたら.
| Kumo | 2008/10/06 6:55 PM |
Kumoさん、コメントありがとうございました。さっそく、紹介された文章を読みました。とても勉強になりました。

ЗАГСの日本語訳を「戸籍登録所」とするのは、ロシアには日本の戸籍制度がないからおかしい、というのが、このブログのおもな主張だったのですが、では、ЗАГСをどう訳すべきか、そもそもЗАГСとは何をするところか、ということまでは、実は、ちゃんと調べなかったので、「『ザクス』(ЗАГС)は、ロシア国民が、出生、転居、結婚など、住所や身分の変更があった場合に届出をする役所のことです。日本で言えば、市役所や区役所の市民課などに当たるものだと思います」と書いたのですが、それは、不正確でしたね。

Kumoさんがお調べになった結果、ЗАГСが、いわゆる住民登録ではなく、「出生・死亡・婚姻・縁組等」を届け出るところであることがはっきりとしたので、正しい訳語を考えることができますね。

ただ、やはり「戸籍(出生・死亡・婚姻・縁組等)登録所」という訳語は、やはりロシアに「戸」籍という観念がない以上、別のものを考えたほうがよいのではないかと思います。

確かに日本の戸籍と類似していますが、戸籍にまつわる問題を避けたいなあと思っているものだから、何か別の適当な訳語はないかなと思ってしまうんですね。

長いものでよしとするなら、「出生・死亡・婚姻・縁組等登録所」というのも考えられますが、すっきりしません。短くしようとするなら、「身分登録所」、「市民登録所」などでしょうか。こうなると、「ザークス」と書いて、説明したほうが、いいのでしょうか。難しいですね。
| Ueno | 2008/10/07 1:17 AM |
コメントする










Copyright (c) UENO Toshihiko 2002-2010 All Rights Reserved.